Güncel
Giriş Tarihi : 21-10-2022 09:52

Mimari Çeviride Anlaşılabilirlik Nasıl Elde Edilir?

Mimari Çeviride Anlaşılabilirlik Nasıl Elde Edilir?

Mimari Çeviri Nedir?

Günümüzde her alanda olduğu gibi mimari için de küresel düzeyde yoğun bir kültür alışverişi var. Özellikle son zamanlarda girilen modernlik yarışı ile, mimari projeler çok fazla çeşitlilik kazanmaya başlamış durumda. Eski ve yeni birçok yapının incelenmesi yeni fikirler için hayati bir önem taşımaktadır. Mimari kaynakların incelenmesi için gereken yetkinlikte bir çeviri yapılması kaçınılamaz bir gerekliliktir. Kendine ait bir terminolojisi olan bu alanda, teknik çevirinin alanında uzman olmayan kişiler tarafından yapılması büyük sorunlara yol açabilmektedir. Terminolojinin doğru belirlenmesi için işin uzman çevirmenlerce yapılması, projenin kalitesinin ve güvenilirliğinin korunması için temel şartlardan biridir.

Mimari Çeviride Terminoloji Karmaşası

Terminoloji kelime olarak ‘bir bilim, bir sanat, bir meslek ya da bir teknik dalına özgü terimlerin tümü’ anlamına gelir. Mimari için terminolojinin önemini vurgularken bir teknik dalına özgü terimler alanına eğilmemiz gereklidir. Örneğin bir Kilise için çeviri yaparken çevirmenin kilisenin giriş bölümleri için ‘narteks’, ibadet alanı için ‘nef’, kiliseye girmeden önce geçtiğimiz bahçe ya da taş döşeli alana ‘atriyum’ denirken, aynı alanları camide ‘sahın’ ve ‘avlu’ kelimeleri ile adlandırırız. Kaynak dilde bu terimler için tek bir kelime kullanılsa bile, mimari karışıklık yaratmamak için Türkçedeki karşılıklarını iyi bilmek ve doğru kullanmak gereklidir. Bu bağlamda, mimari alanda teknik bilgisi olmayan birinin yapacağı bir çeviri sadece terimsel karışıklığa neden olmakla kalmayıp projenin planın tamamen yanlış anlaşılmasına ve çizilmesine neden olabilir. Teknik çeviri alanında uzman bir çevirmenin yapacağı çeviri, sizi hem kafa karışıklığından kurtaracak hem de iş yükünüzü azaltacaktır.

Mimari Çeviri İçin Zorunluluklar

Mimari çeviri için yalnızca dil bilen bir mimar ya da mimarlık öğrencisi olmanız yeterli değildir. Terminoloji bilmenin zorunluğu olduğu bu çeviri tipi için, bu alanda daha önce çeviri yapmış olmak hem hedef hem de kaynak dilde kullanılan terimlerin neyi ifade ettiğini çok iyi bilmek gerekir. Sadece Türkçe terminolojiyi bilmeniz iyi çevrilmiş bir metni anlamanıza yardımcı olacaktır fakat çeviri yapabileceğiniz anlamına gelmez. Destek almanın bir zorunluluk olduğu mimari çeviriler için profesyonel çeviri yapan kurumları tercih etmek doğru bir seçim olacaktır. Çevirimvar Tercüme Bürosu sizlere teknik çeviri için yetkin çevirmenler ile çalışma imkânı sunarken, terminoloji tercihlerinize göre de çeviri metnine şekil veriyor. Çevirimvar, teknik çeviri için yetkin çevirmenler ile sizleri bir araya getirerek doğru çeviriye ulaşmanızı sağlıyor. Terminolojinin gözden geçirilmesi, ayrıca terminoloji çıkarılması, verilen terminolojiye uygun olarak çeviri yapma ve metnin çevirisi bittiği zaman son okuma ile çevirinin istediğiniz şekli alması gibi pek çok imkân tanıyan çevirimvar, 4 farklı ISO sertifikası ile de kalite garantisi veriyor. Metinlerinizi yalnızca ilgili profesyonel çevirmen ekibi ve editör ile paylaşarak gizliliğinizi korurken de büyük özen gösteriyor.

AdminAdmin